I just came back home a while ago with my really groggy doggy. She
was a jittery little spazz and wouldn’t cooperate with the vet at all to make
the removal of her stitches an easy task for her, so she had to be sedated. That
robbed me of an extra hour out of my day, but I’m happy she’s finally rid of
that damn cone collar and a zippered up snout; she undoubtedly is even more so.
Once she stops wandering around in circles, all stoned and dazed, life for the both
of us will become a little more normal. Hobbies and pastimes are just going to
have to be cheap or free for a good long while after I saw her bill.
I don’t know what prompted me to think of this topic, perhaps it
was after seeing the shop signs of some of the ethnic grocery stores along the
route I drove through today, or the titles of some foreign books I caught a
glimpse of in the library, but I began reflecting about a conversation that I
had with some others at work during a past coffee break. I was trying to figure
out cumulatively how many different languages were spoken (or were understood)
by all the different staff members that ever worked, or still continue to work
at my place of employment, since I started working there. The list I came up
with as I was tallying this is: English, Tagalong, Spanish, Cree, Amharic,
Punjabi, Bengali, Turkish, Danish, Serbian, German, Mandarin, Romanian, Ukrainian,
Tswana, Tamil, Somali, Fulani, some pidgin dialect from Sierra Leone, plus
perhaps a couple of others I’m sure I missed. It’s truly amazing that with all
these different languages, plus all the different mindsets that come with them,
that there aren’t any more instances of miscommunication than the ones we perhaps
already sometimes have.
I then tried to think about the reality of the tendencies of how I
process language. These questions are important, especially now, as I’m now put
in a position of assisting someone who uses a unique communication modality. For myself, I look at languages formulaically,
like some computer nerd who is trying to decompile a program. I treat foreign
languages as puzzles; it’s kind of shameful to admit that I don’t really learn
or research them purely as another means of self-expression. It was the way I
taught myself how to read languages written in Cyrillic when I was twelve.
Tearing apart and recombining sentences I saw in a phrasebook was how I taught
myself Spanish. One of those cheap/free hobbies I then thought of doing was
boning up on the languages that I have some working knowledge about.
I’ve heard it mentioned
that a high percentage of acquisition of a language can be attained by learning
a vocabulary base of around 2000 words. I’d like to believe that, but that
seems a little farfetched to me. Another
reason to learn more about the realm of linguistics is that I have been giving
more serious thought to getting my certificate to teach ESL. Just for practice,
here are a few things I composed. I’ll check them later through an online
translator to see how accurate they are, and what I’d need to work on.
Probablamente, comprendo un nivel intermedio del castellano (para
leyendo y escribiendo), pero yo he olvidado mucho ya. Todavía tengo problemas unas
veces para recordar cómo utilizar los verbos “ser” y “estar”. Unas maneras de la
gramatica, y las conjugaciónes correctas de muchos otros verbos son muy difíciles
para mí también. Quisiera aprender más del vocabulario practico.
Il était plus de 30 ans depuis j’ai appris le français à l’êcole. Je me souviens beaucoup des essentiels de français,
mais je n’ai jamais besoin de parler. Je ne peux pas à suivre une conversation
en français. Pour moi, chaque fois quand je l’ecoute, elle sonne comme un tres
longue mot seulmente; pas une sentence.
Ich spreche Deutsche nicht so gut, aber ich kann deutsch lesen und
schreiben nicht so schlecht, also ich glaube dass ich könne leichter zu lernen
mehr.
Моє знання українського словника є досить
обмеженим. Я якось соромно, тому що це мова половини мого спадщини.Я можу
читати по-російськи, тому я можу принаймні використовувати словник досить
добре, і транспонувати слова в перекладі програми. Тим не менш, неспокій, тому
що я не сумісної клавіатури набирати українською перекладати слова на
англійську мову.