Sunday, December 23, 2018

Winter Solstice/Yuletide 2018: The Inaugural Yule Bookfest


I’ve been writing this in a piecemeal fashion, starting around the winter solstice, Dec 21st.

It has been a long while since I’ve posted an entry; for all good reasons. For the last while, with being in a new relationship, I’ve been more attuned into living intentionally and sharing my life privately with someone instead of being a passive commentator about life and sharing random observations about it with a general audience in written form. With the approach of our first yuletide season together, there also comes this excited eagerness and willingness in both of us to adopt some special thing to make as our own unique holiday tradition as a couple. So, we agreed to include a new observance for ourselves during this season. I feel like it is one worth sharing. Personally, I would hope it catches on with others as well if anyone so chooses to copy it.
The new custom we decided to observe isn’t really a specific local one, or even a Canadian one, but it serves our introverted selves very well. It’s one that we kind of appropriated from Icelandic tradition. By virtue of having relatives in Wynyard SK, a community that was largely founded by Icelandic settlers, I’ve already had some exposure to some traditional Icelandic Christmas (Jól) feast fare (like Rullapylse and Vinarterta) from my past holiday visits there. And now, strangely enough, we’re setting out to sample another custom similar to the one from that island, as a Canadianized form of it to suit us.
Temperature-wise, winters for that island nation seem relatively mild and less miserably frigid when compared to those here in Saskatoon, but given their proximity to the Arctic Circle, their winter nights are a lot longer during the approach to solstice*. The long cold darker nights around either side of winter solstice naturally stage an environment for which to retreat into coziness and stimulating one’s brain with a good story. Despite inhabiting one of the most expensive places to live on Earth, and being quite good at exercising frugality, folks in Iceland seem to spare no expense when it comes to buying and reading books. The result is that they have become one of the most culturally literate societies on Earth. Thus, books of all kinds are the most frequently gifted items around the Christmas season there: so much so that there is a word in their language defining this tradition of exchanging reading material as presents during the winter holidays. This annual tradition of buying and gifting books is called Jólabókaflóð, or “Christmas time book flood” roughly translated into English. It sparked some appeal in both of us when we heard about this custom because we do both like to read and would find this exchange quite endearing. We thought it best to anglicize the name to Yule Bookfest*, (see further below as to why). She suggested having this exchange on the last Advent Sunday before Christmas Day, and I thought that plan was perfect: a day of rest, dedicated to fully relishing the blessing of being able to read in peace with a fresh new story. As much as we love our families and friends; and having a chance to gather with them for feasting, gaming, and drinking, for introverted people this extra onslaught of social activity during the holidays, even with it being awesomely joyful and fun, can be a bit overwhelming and draining at times for our mental lives. Yule Bookfest is thus a way to have a day to simmer down the nerves; to take a breather from excessive social overload from the holidays, and to gain a sort of calmer private celebration; balancing the yuletide joy with some peace.
Most people around here refer to the “Christmas season” as the general period covering the latter half of December; I think this term is too vague, and a little thoughtless and sloppy for my liking. I’m a little more demanding of accuracy. I grew up in a family that, at least for a while during my childhood, observed both the Gregorian and Julian Christmases (December 25th and January 7th, respectively), as some other kids did in mixed Anglo-Ukrainian families in the community where I was raised, where these holiday traditions mixed and merged. In my formative childhood years, I remember that I was sometimes insistent in having others specify which Christmas they were referring to when they were trying to talk to me about the holidays. When I refer to Christmas, I mean specifically Christmas day (Dec 25th) or I get even more specific in defining it in mentioning Julian/Ukrainian/Orthodox Christmas on Jan 7th, and don’t usually use it so vaguely to refer to any other time within the period of December and early January. For that, I‘ve been reverting to the word “yuletide”, for referring to the greater span of days of celebrating between and during Advent and mid-January. Yuletide may sound a little more pretentious and a bit archaic, but it is a word I’m noticing that I’m becoming fond of and favoring (at least in my writing) of its use instead of using “Christmas” all the time ubiquitously over the whole season. Partially because it is a better term that can extend to generally include all days from the first Advent Sunday to Orthodox New Year’s Day (Jan 14th) and all days in between, and covering all holidays during that time from many other cultures, including newer bizarrely contrived ones (as perhaps ours is), with the celestial event of winter solstice roughly being the tethering post in the middle of it all. As for our new celebration, I’d like to start off doing this special day right, at the very least linguistically*. I see calling it “Yule Bookfest” instead of the original “Jólabókaflóð”, or “Christmas Bookflood”, as necessarily suitable because:

·         As I said, it leaves the word Yule to indicate an extended period of winter days; not just the singular day, of Christmas. After all, one usually needs more than just one day to completely finish and enjoy a book

·         Yule is a shorter word to type than Christmas. I get lazy at typing sometimes, and brevity is sweet and efficient for modernistic purposes. Plus, there are no accented characters, or funny letters (like eth -“Đ,ð”) to mess around with while typing, unlike the original Icelandic word.  This form does respect at least some part of the cognate** from which it was translated.

·         It better denotes that it’s not a serious religious observance; it’s open for anyone to enjoy, no matter what creed/faith, or lack thereof. One has only to appreciate the gift of a book, so we can just leave the term Christmas alone.

·         Rather than a flood, it’s just a single book to gift each other, for indulging in deeply. So, the word fest is best.

·         From the Wikipedia definition below,*** yule is a word originally derived from something rooted in a concept of playing, feasting, merrymaking, and joking around; not being seriously contemplative or solemnly meditative. There’s plenty of time left to do that latter stuff for the goddamned miserable other part, from January onward, of a Saskatchewan winter.

What else does this special day perhaps entail besides exchanging books? I think being costumed in ultra-comfortable loungewear (e.g. housecoat, sweatpants, and/or pyjamas), finger snacks (preferably drier ones to avoid smudging your pages: perhaps cheese, crackers and various other chacuterie), a warm(ing) beverage, perhaps by a crackling fireplace, and not moving too far beyond one’s armchair, or chesterfield. Snuggling and napping between chapters is permissible and encouraged.

My girlfriend picked out a perfect book for me: both in terms as theme material for this day, and the reflection of the kind of person I am, and the strange characters I’m interested in relating to. The book I was gifted for this inaugural celebration of pages was a piece of fiction written by Robin Sloan titled Mr. Penumbra’s 24-Hour Bookstore. A cool story that involves a bright, but somewhat hapless young fellow who falls into unfolding some strange secrets centered around this bookstore and its gentleman proprietor, Mr. Penumbra. It's kind of book that will inspire you to recommit to being a more avid reader, and to perhaps try to write in more than just some unidimensional prose. It has re-affirmed ambitions that I should follow up on in the coming new year.
This is a bit of a digression . . . but the nerdy part of me usually likes to reflect on the anthropological stuff as to how and why certain traditions have originated over the holidays. This year, it’s kind of nice to be an active force in it all. Speaking of new and modern Canadian yuletide traditions, it leads me to wonder what will be unveiled in this special inaugural year of the legalization of cannabis in this country. I’m going to guess (perhaps correctly) that several folks around the country are probably going to embellish the theme having a “green Christmas” to the max. Perhaps this is the year where there will be started some grand tradition of some kind of Yuletide Bongfest which will become adopted by the potheads of this country: exchanging weed and the means for which to smoke and consume it. I presume it could be on December 20th (to correspond with the “20” in 4/20). Who knows.
If there was one thing I wish people would tune into more of as an addiction, I wish it was the substance of reading and literature. Long winters here in Canada would set us up for making a few more scholars if Yule Bookfest was taken seriously as a celebration.
*- Sunrise on Dec 21st in Reykjavik, 11:21 am; sunset, 3:29 pm. In Saskatoon, Sunrise, 9:12 am; sunset 4:56 pm.
**- Given that this is a bilingual nation, I would suppose that we could possibly call this “Fête d’Hiver des Livres” for the Francophones, but I’ll leave that to be properly translated by someone with a better command of French than I have.
***- Yule (from Middle English yole, from Old English ġeōlġeōla (“Christmastide, midwinter”), either cognate from Old Norse jól (“midwinter season, yule”),[2] from Proto-Germanic *jehwlą (“celebration, festivity; yule”), perhaps from Proto-Indo-European *yekə- (“joke, play”)) +‎ -tide (“period around a holiday”) (from Old English tīd (“period, season, time; feast-day, festal-tide”), ultimately from Proto-Indo-European *dī-(“time”)).

No comments:

Post a Comment